Dass ich mich mit der englischen Sprache vor meinem Aufenthalt hier, nicht allzu gut identifizieren konnte, ist kein Geheimnis. Dafür klappt es verdammt gut. Sehr gut sogar und ich träume mittlerweile schon auf Englisch.
Trotzdem steht man hier ab und an vor kleinen Kommunikationsproblemen. Und da ich ja meine Klappe nicht halten kann und trotzdem meinen Senf dazu geben, passieren manchmal auch schon ziemlich witzige Dinge.
- Anstatt fully furnished (voll möbliert) habe ich fully funeral (Bestattung) gesagt. Da bekommen die Wohnungsbeschreibungen gleich ein ganz anderes Flair
- Ein Gespräch über lightning (Blitze). Ich ganz begeistert: „Ja die haben wir in Deutschland auch. Die werden immer am Wochenende angemacht und dann sieht man, wo die Disco ist.“ Alle schauen mich irritiert an. Ich bekomme ein hochroten Kopf und sage nur kleinlaut: „O.k. ihr meint also keine Scheinwerfer?“
- Ich wollte ein Dinner kochen und brauchte dazu einen Ofen. Kurz bei Google nachgeschaut und viele Übersetzungsmöglichkeiten gefunden. Mich für eine entschieden „Furnace“. Ich fragte also, ob ein furnace vorhanden wäre. Irritiert kam nur zurück: Ich habe nur einen normalen Herd, falls du größeres vorhast sollten wir uns nach einer anderen Location umschauen… Ich hatte nach einen Brennofen gefragt, der zum Beispiel für Einäscherungen benutzt wird…. Ähm ja!
- Man fragte mich ob ich „Scuba Diving“ machen wolle. Das heißt tauchen gehen mit Atemgerät. Ich antwortete trocken: „Nein, ich habe Angst vor Höhen.“ Kann ja keiner ahnen was Scuba heißt….
- Ich wurde gefragt, ob ich bubble bath mag. Ich dachte damit wäre ein Whirlpool gemeint. Sagte also, ja mag ich, kann ich mir aber selber nicht leisten. Allgemeine Irritation… Schließlich sagte einer: „Also in Australien kostet eine Packung ein paar Dollar, wusste nicht, dass es in Deutschland so teuer ist…“ Gemeint war ein einfaches Schaumbad…
Ups… Naja nächstes Mal weiß ich es besser 🙂 |
Hach, ich nehme es mit Humor. Freut mich, wenn ich diese australischen Menschen ein wenig erfreuen kann, mit meinen alltäglichen Sprachschwierigkeiten. Es werden bestimmt nicht die letzten sein. Und ich bin auch nicht die einzige hier. So hatten wir gestern in einer Unterhaltung das Problem, dass das Wort „Thong“ sowohl FlipFlop aber auch Stringtanga bedeuten kann. Da deute noch mal jemand den Satz „Ich muss noch meinen Thong finden“ richtig…